Нашла вот такую, довольно симпатичную, статейку...))
Русские в американском кино или Нелепые русские надписи в американских фильмах.
Голливуд умеет считать деньги. И если чего-то можно не делать без особого ущерба для исходного продукта – этого делать не будут. К примеру, не будут нанимать русского актера, чтобы он озвучил русского персонажа, и даже пренебрегут услугами выходца из России который помог бы написать элементарные вещи правильно… Отчасти это объясняется тем, что в фильме, предназначенном для проката в англоязычных странах все эти ляпы, действительно, «и так сойдут», а свою главную задачу – создать русский антураж, пусть и исковерканный – выполнят.
Но когда подобные перлы появляются в современных картинах, которые предназначены для проката, в том числе, и в нашей стране – тут уж объяснить ошибки не представляется возможным.
Скорее всего, обыкновенное головотяпство, которому, как видим, есть место и в многомиллионных голливудских блокбастерах.
Итак, представляем: нелепые русские надписи в американских фильмах:
"Из России с любовью", 1963 г.
Старая добрая Бондиана, вторая серия, в которой в игру вступает Советский Союз. Агент 007 входит в советское посольство, и там на дверях видит надписи «ДЕРГАТ» И «ДИХАТ». Видимо, имелись в виду действия «дергать» и «пихать», хотя вообще-то на дверях пишут «на себя» и «от себя». Русские, конечно же. Американцы пишут что попало.
"Осьминожка", 1983 г.
А это уже тринадцатая серия про Джеймса Бонда. Русские снова замешаны в международной игре, а потому стоит наведаться в гости к красным.
Красивая, блестящая вывеска на чистом русском языке грешит безразличием к особенностям букв «У» и «Ч», а также "Ь" и "Ъ" русского алфавита. Они же так похожи… И как мы только сами в них не запутаемся?
"Космическая одиссея 2010", 1984 г.
Вот дисплей, на котором показано состояние человека в криосне. А написано на нем «степень стимчаа коры», и какой-то «КИРБУК». Медицинский термин? Или авторы фильма так отдают дань уважения Стэнли Кубрику, снявшему первую часть «Космической одиссеи»?
Тут же, на сугубо медицинском приборе, да еще и показывающем «кардиограмму» (к реальной, кстати, не имеющую никакого отношения), ни к селу ни к городу написано «ЛАЗЕРНОГО ЛУЧА».
Советский космический корабль вообще весь сделан в таком духе – как вам надписи на пультах? Обозначения кнопок вводят в ступор – «ННЬ», «ХР», а то и вовсе «ЫХ».
Длинный ряд кнопок назван без затей: «ЭЛ», «ЕК», «ТР», «Д», «Ы», «ОН», «ОЕ», «ОБ», «ОР», «УД». Кто-то, не мудрствуя лукаво, разбил по слогам «электронное оборудование».
«ГЕОЛОЯИЧЕСКИИ АНАЛИЗ» - что за анализ такой подозрительный?..
Очень информативная надпись на стене гласит буквально следующее: «РУЧНОЕ УПРАВ РЕЖ ФИКС ОРБИТЫ УСТАНОВКА ВОЗВРАТ КОНТРОЛЬ АТМ ДАВЛЕН». Коротко и ясно.
Табличка левее и ниже еще интереснее: «ПДТРОНЫ ОЬР 1943 г калибра 7,62 мм».
Вообще весь фильм переполнен этими нелепыми надписями, а что самое странное – снимавшиеся в нем в роли русских космонавтов Илья Баскин и Савелий Крамаров и не подумали подсказать американцам, как исправить странные ошибки… И так сойдет?
"Шпионы как мы", 1985 г.
В горах горе-шпионы Эммет и Остин попадаются в лапы «ТАДЖИКСКОГО РАИОННОГО ПАТРУЛЯ». На дверце их Волги совершенно недвусмысленная эмблема с идиотским лозунгом «ЦЕНА ЕТО ПРАВО». Даже не пытайтесь его понять.
Пульт управления ракетой с надписью «ТФЯ МЛОРКЁБ» густо покрыт бессмыслицей.
"День независимости", 1996 г.
Старый, добрый, мощный фэйл крупного калибра. Мало того, что Новосибирск обозвали «Новосйойрском», так еще и в низу экрана написали нечто страшное, причем большими буквами. Фильм не предназначался для проката в России? Возможно, но уж на видео-то он к нам попал во всей красе! Стыд и срам.
"Миротворец", 1997 г.
На дисплее пульта управления боеголовкой высвечивается какое-то «КАБЛОВЫЙ ПОДРАЗДЕЛ».
Да и сам пульт какой-то странный. Что такое «дефлектор неутрона»?
"Красная планета", 2000 г.
Робби Галлахер в своих скитаниях по поверхности Марса натыкается на русский спускаемый аппарат, и пытается оживить его. Веселуха та еще:
Ну, положим, с надписью «тянуть» еще можно согласиться, но что такое CYбК? Русское слово?
Рядом – набор понятий, по отдельности, безусловно, прекрасных (кроме загадочной «землеи»), но, учитывая, что они написаны на космическом корабле, явно бессмысленных.
Робби смотрит на дисплей - для него там сущая абракадабра, ведь он американец, а написано по-русски. Минуточку… Это и для русского полная бессмыслица. Набор разнокалиберных букв, среди которых попадаются даже вполне себе английские S и J, и почему-то украинская ї.
СЛАбОЕ ЗАЖИГ АНИЕ?.. Скорее, слабое знание русского языка.
"Идентификация Борна", 2002 г.
Латиницей все правильно, кириллицей – черт ногу сломит. Мало того, что документы у Борна на имя Фомы Кинияева (в Голливуде уверены, что это очень стандартные для России имя и фамилия, вроде Алексей Смирнов), так еще и русскими буквами в паспорте значится «ЛШТШФУМ Ащьф».
"В плену у космоса", 2003 г.
На мониторах русских космических кораблей царит полный хаос и анархия. Прочитать невозможно: язык сломаешь.
"Терминал", 2004 г.
В замечательном фильме Стивена Спилберга не обошлось без на редкость глупого ляпа. Житель вымышленной восточноевропейской страны Кракожии (то еще названьице!) Виктор Наворский в исполнении Тома Хэнкса протягивает очаровательной сотруднице аэропорта водительские права белорусского образца (вадзiцельскае пасведчанне), на которых имеется его фото, и даже имя с фамилией, правильно набранные латиницей. Казус состоит в том, что кириллицей там значится какая-то «ГУЛIНА ГУЛЬНАРА НАДЫРАУНА». Бюджет фильма 60 миллионов долларов.
"Небесный капитан и мир будущего", 2004 г.
Главная советская газета «ЛЮДИ ГОЛОС» разместила на первой полосе сенсационную статью, из которой все равно ни фига не понятно.
"Фантастическая четверка", 2005 г.
Над заключительным кадром этого героического блокбастера по комиксам не посмеялся только ленивый. Да, эти ребята действительно назвали морской контейнеровоз «ГОЛОВКА ПАЛЬЦА НОГИ». Команде должно быть очень досадно плавать по волнам на подобной посудине.
"Напряги извилины", 2008 г.
Агент 99 взламывает компьютер. На экране при этом высвечивается сущая чепуха. «Пожалуйста, напечатайте пароль на машинке».
Компьютер благополучно взломан, и открывается страница с важнейшими данными. Чего тут только нет: и таблица столовой, и половик зоны, но круче всего, без сомнения, стальные ботинки пальца ноги.
Это вообще перл: мало того, что «СИРОП МОЗОЛИ» (фу!), так еще и «5 фуктов сетчатого веса». Головоломка какая-то.
"Полицейская академия"
К счастью, некоторые слова они все же пишут без ошибок.
Взято ОТСЮДА