header
Вверх страницы

Вниз страницы

О сериалах и не только

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » О сериалах и не только » Литература » Литература в оригинале и в переводе. Сравнение, впечатления.


Литература в оригинале и в переводе. Сравнение, впечатления.

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Ура! заводим новую литературную тему! будем делиться опытом от прочтения литературных произведений в оригинале, ругать или хвалить переводчиков, а также выявлять случаи возмутительного отношения к классике, особенно свойственного советской эпохе.

+1

2

Где-то я уже писала, что с детства безумно любила причудливую, романтичную, немного мрачно-готическую историю Джейн Эйр! началось все, естессно, с фильма ВВС с Тимоти Далтоном и Зилой Кларк. потом бабушка на развале купила книгу. мы ее читали по очереди, то она привозила ее из Питера в Москву, то я отвозила ей обратно))) но что-то меня не устраивало в книге! она была пустовата, суховата... потом, уже после института, я прочитала ее в оригинале! первое, что меня поразило - это размер книги! толстенный кирпич с безумно мелким шрифтом и междустрочными интервалами! реально толстенный кирпич!!! то есть сравнивая с нашей... ну может, не в два полных раза больше, но около того! потом пошло чтение! заметка на полях - именно после Джейн Эйр я раскошелилась на хорошую электронную книгу, потому что от такой печати у меня глаза полезли на лоб!
итак, Джейн Эйр в оригинале. вот на поверхности выдержанность и степенность, а внутри буря эмоций, чувств, впечатлений! глубокие наблюдения, выводы, взаимосвязи. напряженный психологизм! нет этого неприятного оттенка эксплуататоров и бедного рабочего класса, который не хочет получать подачки, а именно такое впечатление у меня осталось от поведения Джйн с Рочестером в период их помолвки, по версии советских переводчиков. книга просто другая! совершенно! и пропало это желание что-то в ней переделать, дописать, поправить. в нашем переводе помимо прочего исключили тему веры, духовной основы в принятии труднейших для Джейн решений. из нее просто сделали сушеную воблу!
вот сейчас пишу и думаю: надо бы взяться перечитать!

+1

3

just_Nina написал(а):

Ура! заводим новую литературную тему!

Ниночка, как же здорово!!!!!!!!!!!! http://www.kolobok.us/smiles/standart/party.gif

just_Nina написал(а):

немного мрачно-готическую историю Джейн Эйр!

А я все думаю, почему у меня не идет книга? Я очень люблю фильм, и старый, и новый, и мини-сериал (относительно новый), а книгу сколько раз садилась читать - и не могу дальше первых глав продвинуться.

+1

4

Как только я начала читать книги на английском языке, мне сразу захотелось перечитать почти все, что читала до этого на английском языке.
При это было разное, безусловно, сталкиваешься с некоторыми трудностями в произведениях, все же язык не твой родной.
Но есть книги, который просто льются, в них такой простой и в то же время глубокий язык, наверное поэтому я люблю этот язык. За его краткость и глубину (не подумайте, русский язык конечно тоже люблю).
Одна из книг, которая не просто интересна в прочтении, она удивляет своей мелодичностью языка - это автобиографичная книга известной певицы, писателя, художника, и просто замечательно женщины Патти Смит  "Just Kids".
  Я писала уже на livelib  о книге, так что сюда просто скопирую.

мой отзыв

Можно не любить ее музыку, можно даже ничего не знать о ней. Но я знала, не так много, но некоторые ее песни часто застревают в голове.И я знала, что пересматривая ее старые фотографии в сети, больше всего нравились ее общие фотографии с высоким мужчиной с волнистыми волосами и красивыми чертами лица. Как позже я узнала, его звали Роберт, и чтобы понять их взамоотношения нужно прочитать книгу, а прочитав книгу, не возможно не восхититься вселенной их отношений.
Начну по порядку. Когда я еще жила в Ванкувере, я любила приходить в Chapters на Robson. Когда на улице было дождливо я пряталась среди рядов книг и запаха кофе, из кофейни на первом этаже. На третьем этаже были мои любимые разделы: кино, музыка, автобиографии. Я просто бродила среди рядов, иногда выцепляя краем глаза корешки со знакомыми именами. Джоан Джетт, Майкл Джексон, Марлин Монро, Одри Хэпберн, Джеймс Дин, Кид Ричардс и прочее. Иногда я доставала одну книжку, и усевшись в кресло перелистывала страницы, рассматривая фотграфии со знакомыми лицами. И вот так совершенно случайно, однажды я увидела корешок книги Just Kids. Patti Smith, а на обложке одна из тех фотографий, которые мне так понравились. Патти и Роберт. И я не устояла, я купила книгу, и я влюбилась в автора как в человека, как в художника и как в писателя, я влюбилась в то, каким самоотверженным был Роберт ради искусства.
Это была моя вторая книга, которую я читала на английском, и я влюбилась в этот язык.Снова. Она использует такой простой и богатый язык, очень живой.
Вся книга строится на взаимоотношениях двух людей, которые нашли друг друга в Нью-Йорке и были вместе всю отведенную им жизнь. И это настолько поражает, как все не случайно в нашем мире. Даже то, как Патти встречала людей, которые вели ее по жизни, которые привели ее к тому моменту, когда она начала выступать. Как они с Робертом встречали всех тех людей 70х. Как она в кафе встретила Аллена Гинзберга, как Берруоз стал ее наставником, как она провожала домой Дженис Джоплин, или как Роберт любил музыку Тима Бакли. Да и сам Нью-Йорк становится одним из главных лиц этой книги. Чего только стоит то время, когда они жили в известном отеле Chelsea.
А еще , что больше всего подкупает в книге, это как откровенно Патти пишет об их отношениях с Робертом. Они были любовниками, друзьями, братом и сестрой, у них была связь, кототрую не смогла уничтожить даже смерть Роберта. То как Патти писала о том моменте, когда она узнала что он гей, о том как она боялась за него, когда он открывался темной стороне в своих экспеременатх в искусстве.
Последнюю часть книги я читала, глотая слезы. Это вообще первый раз на моей памяти, когда я так плакала, читая книгу.
И за всей этой историей их отношений, их пути как худжников, забываешь, что наверное они так и остались друг для друга "просто детьми".

Цитаты из книги:
“So my last image was as the first. A sleeping youth cloaked in light, who opened his eyes with a smile of recognition for someone who had never been a stranger.”

“What will happen to us?" I asked. "There will always be us," he answered.”

“When we got to the part where we had to improvise an argument in a poetic language, I got cold feet. "I can't do this," I said. "I don't know what to say."
"Say anything," he said. "You can't make a mistake when you improvise."
"What if I mess it up? What if I screw up the rhythm?"
"You can't," he said. "It's like drumming. If you miss a beat, you create another."
In this simple exchange, Sam taught me the secret of improvisation, one that I have accessed my whole life.”

“Later he would say that the Church led him to God, and LSD led him to universe. He also said that art led him to the devil, and sex kept him with the devil.”

“But secretly I knew I had been transformed, moved by the revalation that human beings create art, that to be an artist was to see what others could not.”

“He wasn't certain whether he was a good or bad person. Whether he was altruistic. Whether he was demonic. But he was certain of one thing. He was an artist. And for that he would never apologize.”

“We used to laugh at our small selves, saying that I was a bad girl trying to be good and that he was a good boy trying to be bad. Through the years these roles would reverse, then reverse again, until we came to accept our dual natures. We contained opposing principles, light and dark.”

“Within that moment was trust, compassion, and our mutual sense of irony. He was carrying death within him and I was carrying life. We were both aware of that, I know.”

“We never had any children," he said ruefully. "Our work was our children.”

“We went our separate ways, but within walking distance of one another.”

+1

5

NatureIsLove написал(а):

Одна из книг, которая не просто интересна в прочтении, она удивляет своей мелодичностью языка - это автобиографичная книга известной певицы, писателя, художника, и просто замечательно женщины Патти Смит  "Just Kids".
  Я писала уже на livelib  о книге, так что сюда просто скопирую.

отличная рецензия!! мне очень понравилось!!! а вот книгу не читала... ой как сложно читать автобиографии! особенно если хорошо написано! все проживаешь вместе с автором. а ведь редко у кого легкая судьба! сейчас точно не возьмусь читать, мне противопоказанно, но на будущее запомню! из автобиографий я читала книгу Майкла Джексона Moonwalk. тоже очень легко и приятно написана, как ручеек! я просто заглотила ее! но она ведь была написана им в 30 лет, еще до всех ужасов, которые потом начались. там, конечно, о детстве печальные вещи, и их тоже воспринимаешь близко к сердцу, но он как-то вскользь их описал, не делая упор.

Отредактировано just_Nina (30-11-2013 19:10:19)

0

6

NatureIsLove написал(а):

А я все думаю, почему у меня не идет книга? Я очень люблю фильм, и старый, и новый, и мини-сериал (относительно новый), а книгу сколько раз садилась читать - и не могу дальше первых глав продвинуться.

помимо всего, у нас перевод с литературной точки зрения паршивый! такой занудный, что зубы сводит  http://s2.uploads.ru/opj0O.png  такую обалденную книгу запоганили

0


Вы здесь » О сериалах и не только » Литература » Литература в оригинале и в переводе. Сравнение, впечатления.